Хазахча-хызылча (хырғыс) эргэ тылдыт (Русско-кызыльские (хакасские) юридические термины.)

Тюньдешев Геннадий Алексеевич (Харамоос), доцент кафедры ГП, канд.юрид.наук, лауреат премии Василия Митты
Русско-кызыльские (хакасские) юридические термины. Хазахча-хызылча (хырғыс) эргэ тылдыт (Минусинск, 2013)

Предисловие
Язык как самое необходимое средство в общении людей издревле служит обществу, переживая на протяжении истории своего развития многочисленные фонетические, лексические, грамматические, стилистические изменения, и в этом процессе русский язык не исключение. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные русским языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.
Заимствования подразделяются на 2 типа: родственные (из славянской языковой семьи) и иноязычные (например, из греческого, латинского, тюркского, западноевропейских и др.). Тюркские языки – одна из наиболее древних и крупных групп как источник заимствования.
Изучение многочисленных особенностей терминологии началось давно, однако изучение юрислингвистических особенностей подъязыка права до сих пор не подвергалось такому исследованию в области влияния восточных языков на складывание российской правовой системы.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, а так же как следствие военных столкновений. К ранним (еще общеславянским заимствованиям) относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др. (например, ковыль, жемчуг, кумир, чертог и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что обусловлено историческими условиями. В основном это касается военной (кобура, колчан, караул, кистень, есаул, тьма и др.), торговой (алтын, деньга, казна, товар, тара, базар, безмен и др.) и бытовой (башка, лапша, изюм, беркут, туман, кадык, утюг, кавардак, шаровары, карга, кочевник, карандаш, таракан, сабантуй и многое др.) терминологии. Так, Э. Хаара-Даван, опираясь на словарь Даля, отмечает, что в русском языке более 200 слов обиходной речи именно тюркского происхождения.
Тем не менее, подробный анализ заимствованных терминов показал, что собственно юридических терминов, заимствованных из тюркских языков (как по сравнению с заимствованиями юридической терминологии из других языков, так и по сравнению с неюридической заимствованной терминологией) насчитывается немного. Следует отметить, что юридическая терминология включает в себя 3 группы терминов: общеупотребительные, специально юридические и специально неюридические (термины, заимствованные из других наук). Среди тюркских заимствований встречаются такие специально неюридические термины: цифра, шифр, казна, деньги, тариф, ям, баскак, ясак, ярлык, боярин, батрак, артель, казак, адмирал, сан, улус - использовавшиеся в юридических документах того времени. Благодаря им в юридический оборот вошли казначейство, казначейские билеты, казенное предприятие, казенный приказ[1], казенная палата[2], денежная система, денежные знаки, Боярская Дума[3], адмиралтейский приказ[4], адмиралтейская коллегия[5], казачество, сановник. Кроме того, в законах используются и такие специально неюридические термины, как тара и товар.
Некоторые из заимствованных слов меняли свое значение на протяжении времени (например, ямщик), другие вышли из обихода (баскак), третьи используются и сейчас (казна, деньги, тариф). Есть и общеупотребительные слова, которые в тюркских языках не имеют юридического значения, но приобрели его в русском языке (например, слово «товарищ» и юридические понятия: товарищ министра[6], товарищеский суд[7], полное товарищество и товарищество на вере). К собственно юридическим терминам можно отнести следующие слова: тюрьма, пай, палач, калым[8], кандалы[9], таможня, аманат[10], кабала, - а, по мнению некоторых исследователей, и само слово закон. Благодаря им в современный юридический оборот вошли такие термины как кабальная сделка, выдел пая, таможенный пост и т.п.
Хакасский язык тоже относится к тюркским языкам. И, согласно Конституции РФ, в республике могут использоваться помимо государственного языка еще и национальные языки. Однако Хакасия недостаточно активно использует данную возможность. Почему? Может быть не сложилась у хакасского народа своя юридическая терминология? Или сложилась? Ответ ищите в предлагаемом издании.
Аннотация
Работа Г.А. Тюньдешева по сути представляет собой русско-кызыльский словарь, включающий около 3000 терминов, известных современной юридической науке и законодательной практике. Часть из них – возрождаемые архаичные термины (устаревшие и малоупотребляемые слова), часть – заимствования из иных «братских» языков (тувинского, якутского и т.п.), часть – неологизмы.
Так, юрист на хакасском звучит как хоокукчу, право – тӱре, а государство - ӱлке…
Иными словами, приятного прочтения!



[1] Дворцовое учреждение в Российской империи XVI- XVII вв.
[2] Губернский орган Министерства финансов в Российской империи в 1775-1917 гг.
[3] В Киевском государстве совет при князе членов столбовой дружины и других, близких к нему, лиц; в период феодальной раздробленности совет знатных вассалов при князе в великих и удельных княжествах; в Русском централизованном государстве к. XV — н. XVIII вв. постоянный сословно-представительный орган аристократии при великом князе (царе); имел законосовещательный характер.
[4] Центральное государственное учреждение в России в 1700-1712 гг., ведавшее строительством, вооружением и снабжением ВМФ.
[5] Центральный государственный орган управления ВМФ в России в 1718-1827 гг.
[6] В Российской империи заместитель министра или председателя.
[7] В СССР выборные общественные органы, которые разбирали дела о мелких проступках и налагали штраф до 50 руб.
[8] По УК РСФСР 1960 г. - одно из преступлений, составляющих пережитки местных обычаев.
[9] Слово использовалось в России с конца XIV в. до 1917 г.
[10] Заложник.

Комментарии

  1. Наиболее значимая работа за последнее время, поскольку в хакасском языке используются слова, заимствованные из русского языка. Учитывая, что это совершенно разные по грамматике и структуре языки, то русские слова плохо интегрируются в систему хакасского языка. Словарь, созданный Г.А. Тюньдешевым позволит возродить хакасский язык и защитить его от вымирания.

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Историко-культурный туризм (обзор публикаций)

Список публикаций Никиташиной Н.А. до 2017 г. вкл.